¿Por qué tomar este curso?
- Obtendrás el conocimiento necesario para poder desarrollarte en un nuevo sector y así ampliar tu mercado laboral.
- Podrás traducir textos especializados en temas jurídicos de la manera más rápida y correcta, sin errores.
- Aprenderás el contexto, las características de los textos de carácter jurídico, formatos y terminología.
- Te daremos consejos para aumentar tu productividad como traductor y consejos para saber cobrar una tarifa apropiada.
¿Dónde podrás aplicar el nuevo conocimiento?
La traducción jurídica es una de las profesiones más demandadas.
Podrás aplicar tu nuevo conocimiento con los clientes del ambiente jurídico, ya sea abogados independientes, bufetes de abogados, o personas independientes que requieren traducción de documentos legales.
Este curso es para ti si:
- Eres traductor y quieres ser capaz de traducir dichos textos de manera correcta y más rápida.
- Eres lingüista de inglés y español, y quieres expandir tu cartera de servicios.
- Eres traductor y estás buscando actualizarse porque te sientes estancado en tu área de estudio.
- Eres abogado y necesitas aprender a traducir los diferentes documentos.
Los beneficios del curso:
Vocabulario correcto
Tendrás conocimiento necesario del ámbito legal y estarás familiarizado con los términos y el contexto del texto en original.
Más rápido
Necesitarás menos tiempo para realizar una correcta traducción.
Más clientes
Podrás ampliar tu mercado laboral, tener clientes más reconocidos y cobrar una cuota más alta.
Paga en tu moneda nacional
Si deseas pagar el curso con tu moneda nacional, avísanos en [email protected] y te enviamos la liga.
Temario
Lo que aprenderás en el curso:
- 1.1 Presentación del profesor (1:00)
- 1.2 ¿Qué es la traducción jurídica? (1:53)
- 1.3 Ejemplos para usar la Traducción Jurídica (2:22)
- 1.4 Diferencias entre la Traducción Simple y la Traducción Certificada (3:54)
- 1.5 Cuestionario (1:02)
- Ejercicio descargable
- 1.6 El lenguaje jurídico (2:45)
- 1.7 Características del lenguaje jurídico en español (1:19)
- 1.8 Frases estereotipadas (0:43)
- 1.9 Redundancia expresiva (1:15)
- 1.10 Nominalización, latinismos y extranjerismos (3:20)
- 1.11 Palabras jurídicas derivadas del latín (1:17)
- 1.12 Estructura de las unidades léxicas (2:23)
- 1.13 Otras expresiones en español (3:18)
- 1.14 Características del lenguaje jurídico en inglés (2:39)
- 1.15 Préstamos linguísticos (1:29)
- 1.16 Polisemia y sinonimia (1:32)
- 1.17 Redundancia (1:39)
- 1.18 Presencia repetida de sufijos (1:15)
- 1.19 Sintaxis confusa (1:12)
- 1.20 Registro formal y arcaizante (2:00)
- 1.21 Construcciones gerundivas (1:28)
- 1.22 Adverbios, preposiciones y conjunciones (3:20)
- 1.23 De “attached to this contract” a “attached hereto” (1:13)
- 1.24 Ejercicio (0:54)
- 1.25 Voz activa y voz pasiva (3:03)
- 1.26 Ejercicio (1:12)
- 1.26.1 Ejercicio descargable
- 1.27 Recomendaciones finales (0:47)
- 2.1 Introducción (0:26)
- 2.2 Uso de Sufijos en inglés y en Español - Parte 1 (1:17)
- 2.3 Uso de Sufijos en inglés y en Español - Parte 2 (2:59)
- 2.4 Falsos cognados (4:31)
- 2.5 Falsos cognados - Ejercicio (2:37)
- 2.5.1 Falsos cognados - Ejercicio
- 2.6 Generalidad de las figuras jurídicas (3:02)
- 2.7 Órganos jurisdiccionales nacionales (3:57)
- 2.8 Comparativo de organismos en México (4:58)
- 2.9 Comparativo de organismos en Estados Unidos (1:16)
- 2.10 Comparación entre el inglés y español en materia jurídica (3:14)
- 2.11 Repaso de la comparación en inglés y español jurídico (2:06)
- 2.12 Recomendaciones Finales (3:28)
- 3.1 Introducción (0:15)
- 3.2 Derecho anglosajón y cultura jurídica (1:33)
- 3.3 Fuentes del Derecho Anglosajón (2:57)
- 3.4 Cuestionario (1:12)
- 3.4.1 Ejercicio descargable
- 3.5 Clasificación del derecho anglosajón (0:56)
- 3.6 Sistemas de administración de justicia (0:15)
- 3.7 Sistema de la corte de E.E.U.U (1:26)
- 3.8 Reading #1 (3:15)
- 3.9 Ejercicio #1 (1:41)
- 3.9.1 Ejercicio descargable
- 3.10 Reading #2 (3:40)
- 3.11 Ejercicio #2 (1:26)
- 3.11.1 Ejercicio descargable (1:26)
- 3.12 Derecho internacional (0:52)
- 3.13 Elementos del Derecho Internacional (1:28)
- 3.14 Temas que abarca el Derecho Internacional (2:02)
- 3.15 Organismos del Derecho Internacional Pt. 1 (4:41)
- 3.16 Organismos del Derecho Internacional Pt. 2 (2:03)
- 3.17 Recomendaciones finales (1:30)
- 5.1 Introducción (0:19)
- 5.2 El Derecho Civil (0:22)
- 5.3 Tipos de documentos del derecho civil (0:49)
- 5.4 Traducción de documentos de identidad en México (2:13)
- 5.5 Traducción de documentos de identidad en países latinoamericanos (1:12)
- 5.6 Ejercicio (2:53)
- 5.6.1 Ejercicio descargable
- 5.7 Traducción de documentos del Registro Civil (1:31)
- 5.8 Ejercicio (0:21)
- 5.8.1 Ejercicio descargable (0:21)
- 5.9 Traducción de documentos académicos (0:52)
- 5.10 Recomendaciones al traducir documentos académicos (3:40)
- 5.11 Comparación del sistema educativo (2:20)
- 5.12 False friends (2:10)
- 5.13 Ejercicio (3:02)
- 5.13.1 Ejercicio descargable
- 5.14 Recomendaciones finales (1:33)
- 6.1 Introducción (0:34)
- 6.2 Traducción de Apostillas (3:02)
- 6.3 Tipos de documentos que se apostillan (2:51)
- 6.4 Legalización de documentos (2:32)
- 6.5 Sellos y firmas (1:30)
- 6.6 Notas adicionales (3:55)
- 6.7 Ejercicio (2:14)
- 6.7.1 Ejercicio descargable
- 6.8 Legalización y apostillamiento (1:36)
- 6.9 ¿Para qué sirve la legalización y el apostillamiento? (1:40)
- 6.10 Recomendaciones finales (2:53)
- 7.1 Introducción (0:13)
- 7.2 Derecho mercantil (0:29)
- 7.3 División del Derecho Mercantil (0:41)
- 7.4 Tipos de documentos del Derecho Mercantil (1:38)
- 7.5 Traducción de Acta Constitutiva (3:14)
- 7.6 Ejemplo de Acta Constitutiva (4:34)
- 7.7 Comparación de un Acta Constitutiva (4:41)
- 7.8 Traducción de los Estatutos (3:53)
- 7.9 Ejercicio de Traducción (1:43)
- 7.9.1 Ejercicio descargable
- 7.9.2 Ejercicio descargable
- 7.10 Recomendaciones finales (1:10)
- 8.1 Introducción (0:30)
- 8.2 Traducción de Contratos (1:31)
- 8.3 Estructura general de un Contrato Pt. 1 (1:57)
- 8.4 Estructura general de un Contrato Pt. 2 (4:20)
- 8.5 Ejercicio 1 (10:49)
- 8.5.1 Ejercicio descargable
- 8.6 Traducción de Pagaré (2:39)
- 8.8 Ejemplos de pagaré (3:11)
- 8.9 Ejemplo de Traducción (1:30)
- 8.10 Traducción de Contrato de Compra - Venta (1:23)
- 8.11 Textos comparativos (4:27)
- 8.12 Glosario - Ejercicio (1:31)
- 9.1 Bienvenida (1:01)
- 9.2 Derecho Penal (1:10)
- 9.3 Resoluciones judiciales (2:33)
- 9.4 Sentencias (1:26)
- 9.5 Ejemplo de sentencia (1:57)
- 9.6 Auto o Mandato Judicial (1:25)
- 9.7 Ejemplo de auto de vinculación a proceso (1:13)
- 9.8 Decreto (0:50)
- 9.9 Ejercicio #1 (5:15)
- 9.9.1 Ejercicio descargable
- 9.10 Ejercicio #2 (0:43)
- 9.11 Ejemplo de sentencias (1:42)
- 9.12 Ejemplo de sentencias #2 (1:11)
- 9.13 Recomendaciones finales (0:31)
- 10.1 Introducción (0:20)
- 10.2 Derecho Forense (0:45)
- 10.3 Documentos Forenses (2:29)
- 10.4 Documentos más comunes Pt.1 (2:40)
- 10.5 Documentos más comunes Pt. 2 (2:58)
- 10.6 Documentos más comunes pt 3 def (3:26)
- 10.7 Lingüística forense (2:11)
- 10.8 Transcripción forense (1:44)
- 10.9 Aspectos clave (5:01)
- 10.10 Ejercicio (4:08)
- 10.10.1 Ejercicio descargable
- 10.11 Tips para realizar el ejercicio (2:10)
- 10.12 Testimonios (1:05)
- 10.13 Ejercicio de traducción (4:45)
- 10.14 Llamada de emergencia (1:35)
- 11.1 Bienvenida (1:16)
- 11.2 Patente (1:25)
- 11.3 Tipos de patentes (3:22)
- 11.4 Ejemplos de Patentes (1:59)
- 11.5. Ejemplos de patentes de modelos de utilidad (1:59)
- 11.6 Ejercicio Lectura A (4:32)
- 11.7 Ejercicio Lectura B (5:40)
- 11.8.1 Ejercicio descargable
- 11.8 Ejercicio 1 (1:05)
- 11.9 Ejercicio 2 (5:17)
- 11.9.1 Ejercicio descargable
- 11.10 Documentos de patentes (4:57)
- 11.11 Documentos de patentes en México (4:38)
- 11.12 Dibujos en las patentes (1:17)
- 11.13. Recomendaciones finales (1:49)
Características del curso
- 152 videos de enseñanza;
- Acceso a la Biblioteca Virtual de Traducción;
- Puedes realizar ejercicios y tomar en cuenta las lecturas como tips adicionales para tu formación;
- Puedes tomar el curso en cualquier momento durante 12 meses;
- Lo tomas en línea para que ahorres tiempo en traslados;
- Cuentas con el apoyo de la comunidad de traductores en los grupos cerrados de redes sociales después de la finalización del curso;
- Puedes aplicar a la bolsa de trabajo en la plataforma de traducción Tekamolo.
- El curso está hecho en el español internacional y es apropiado para los traductores de España y Latam.
Únete a más de 60 estudiantes (y el número va creciendo) que han tomado los cursos de traducción y les ha ayudado a conseguir un mejor empleo.
Testimonios
Revisa que dicen los estudiantes de nuestros cursos y diplomados.
Requisitos para tomar el curso de traducción en línea
Para tomar este cursonecesitas una computadora, tablet o un celular, audífonos, papel, lápices, estar en un lugar tranquilo y, por supuesto, agua o un café. 😊
Otros detalles del curso
Nivel de inglés mínimo requerido es intermedio o superior.
Los profesores son traductores certificados, quienes cuentan con más de 15 años de experiencia tanto en el área legal y lingüística como un excelente dominio del idioma inglés.
El acceso a este curso es válido hasta 12 meses posteriores a la compra.
Diplomados de traducción en vivo
Además de los cursos especializados para la capacitación de traductores, Tekamolo ofrece los siguientes diplomados de traducción en línea con profesores en vivo que duran 12 semanas.
Diplomado de traducción jurídica
Si eres perito traductor y necesitas actualizar tu estado ante el Tribunal Superior de la Justicia, eres traductor y tienes clientes que te piden una traducción legal, o te quieres aplicar para ser perito traductor, este diplomado es para ti.
Al final se entregará un diploma que está avalada por la STPS.
Diplomado de traducción científica
Si eres científico y necesitas traducir tus artículos de investigación o eres traductor y te quieres especializar en la traducción de artículos de investigación, farmaceutica y documentos academicos este diplomado es para ti.
Al final se entregará un diploma que está avalada por la STPS.
Diplomado de traducción editorial
Si eres traductor, freelancer, periodista, escritor o simplemente te apasionan la literatura y textos literarios, te gustaría trabajar en una editorial, traducir un libro o ser más creativo al momento de traducir, este diplomado es para ti.
Al final se entregará un diploma que está avalada por la STPS.