¿Por qué debes aprender a traducir textos jurídicos?
Porque ahora es el momento perfecto para que te capacites como traductor de textos jurídicos.
Ve el video para conocer más detalles
(y no olvides de usar el cupón de descuento que viene al final):
La profesión más demandada
Una de las industrias que han logrado encontrar una oportunidad dentro de esta crisis de COVID-19 es la traducción.
Y la traducción jurídica es una de las profesiones más demandadas.
Ahora es el tiempo para formarse como traductor desde la comodidad de tu casa y aprovechar la situación mundial.
Beneficios de tomar el curso de traducción en línea:
- La crisis generada por COVID-19 ha generado una gran cantidad de información relacionada a esta situación, principalmente en industrias internacionales, las cuales tienen que ser traducidas después de su regulación y cumplimiento legal.
- Surgió el home office como el estilo de trabajo más común. Muchas agencias han equipado sus espacios de trabajo desde casa y uno de sus requisitos es el trabajo remoto.
- Las actividades que requieren de traducción, pueden encontrarse en diferentes sectores económicos, tanto esenciales como no esenciales.
Temario
Lo que aprenderás en el curso:
Disponible en
días
días
después de inscribirse
- 1.1 Presentación del profesor (1:00)
- 1.2 ¿Qué es la traducción jurídica? (1:53)
- 1.3 Ejemplos para usar la Traducción Jurídica (2:22)
- 1.4 Diferencias entre la Traducción Simple y la Traducción Certificada (3:54)
- 1.5 Cuestionario (1:02)
- Ejercicio descargable
- 1.6 El lenguaje jurídico (2:45)
- 1.7 Características del lenguaje jurídico en español (1:19)
- 1.8 Frases estereotipadas (0:43)
- 1.9 Redundancia expresiva (1:15)
- 1.10 Nominalización, latinismos y extranjerismos (3:20)
- 1.11 Palabras jurídicas derivadas del latín (1:17)
- 1.12 Estructura de las unidades léxicas (2:23)
- 1.13 Otras expresiones en español (3:18)
- 1.14 Características del lenguaje jurídico en inglés (2:39)
- 1.15 Préstamos linguísticos (1:29)
- 1.16 Polisemia y sinonimia (1:32)
- 1.17 Redundancia (1:39)
- 1.18 Presencia repetida de sufijos (1:15)
- 1.19 Sintaxis confusa (1:12)
- 1.20 Registro formal y arcaizante (2:00)
- 1.21 Construcciones gerundivas (1:28)
- 1.22 Adverbios, preposiciones y conjunciones (3:20)
- 1.23 De “attached to this contract” a “attached hereto” (1:13)
- 1.24 Ejercicio (0:54)
- 1.25 Voz activa y voz pasiva (3:03)
- 1.26 Ejercicio (1:12)
- 1.26.1 Ejercicio descargable
- 1.27 Recomendaciones finales (0:47)
Disponible en
días
días
después de inscribirse
- 2.1 Introducción (0:26)
- 2.2 Uso de Sufijos en inglés y en Español - Parte 1 (1:17)
- 2.3 Uso de Sufijos en inglés y en Español - Parte 2 (2:59)
- 2.4 Falsos cognados (4:31)
- 2.5 Falsos cognados - Ejercicio (2:37)
- 2.5.1 Falsos cognados - Ejercicio
- 2.6 Generalidad de las figuras jurídicas (3:02)
- 2.7 Órganos jurisdiccionales nacionales (3:57)
- 2.8 Comparativo de organismos en México (4:58)
- 2.9 Comparativo de organismos en Estados Unidos (1:16)
- 2.10 Comparación entre el inglés y español en materia jurídica (3:14)
- 2.11 Repaso de la comparación en inglés y español jurídico (2:06)
- 2.12 Recomendaciones Finales (3:28)
Disponible en
días
días
después de inscribirse
Disponible en
días
días
después de inscribirse
- 3.1 Introducción (0:15)
- 3.2 Derecho anglosajón y cultura jurídica (1:33)
- 3.3 Fuentes del Derecho Anglosajón (2:57)
- 3.4 Cuestionario (1:12)
- 3.4.1 Ejercicio descargable
- 3.5 Clasificación del derecho anglosajón (0:56)
- 3.6 Sistemas de administración de justicia (0:15)
- 3.7 Sistema de la corte de E.E.U.U (1:26)
- 3.8 Reading #1 (3:15)
- 3.9 Ejercicio #1 (1:41)
- 3.9.1 Ejercicio descargable
- 3.10 Reading #2 (3:40)
- 3.11 Ejercicio #2 (1:26)
- 3.11.1 Ejercicio descargable (1:26)
- 3.12 Derecho internacional (0:52)
- 3.13 Elementos del Derecho Internacional (1:28)
- 3.14 Temas que abarca el Derecho Internacional (2:02)
- 3.15 Organismos del Derecho Internacional Pt. 1 (4:41)
- 3.16 Organismos del Derecho Internacional Pt. 2 (2:03)
- 3.17 Recomendaciones finales (1:30)
Disponible en
días
días
después de inscribirse
Disponible en
días
días
después de inscribirse
Disponible en
días
días
después de inscribirse
- 5.1 Introducción (0:19)
- 5.2 El Derecho Civil (0:22)
- 5.3 Tipos de documentos del derecho civil (0:49)
- 5.4 Traducción de documentos de identidad en México (2:13)
- 5.5 Traducción de documentos de identidad en países latinoamericanos (1:12)
- 5.6 Ejercicio (2:53)
- 5.6.1 Ejercicio descargable
- 5.7 Traducción de documentos del Registro Civil (1:31)
- 5.8 Ejercicio (0:21)
- 5.8.1 Ejercicio descargable (0:21)
- 5.9 Traducción de documentos académicos (0:52)
- 5.10 Recomendaciones al traducir documentos académicos (3:40)
- 5.11 Comparación del sistema educativo (2:20)
- 5.12 False friends (2:10)
- 5.13 Ejercicio (3:02)
- 5.13.1 Ejercicio descargable
- 5.14 Recomendaciones finales (1:33)
Disponible en
días
días
después de inscribirse
- 6.1 Introducción (0:34)
- 6.2 Traducción de Apostillas (3:02)
- 6.3 Tipos de documentos que se apostillan (2:51)
- 6.4 Legalización de documentos (2:32)
- 6.5 Sellos y firmas (1:30)
- 6.6 Notas adicionales (3:55)
- 6.7 Ejercicio (2:14)
- 6.7.1 Ejercicio descargable
- 6.8 Legalización y apostillamiento (1:36)
- 6.9 ¿Para qué sirve la legalización y el apostillamiento? (1:40)
- 6.10 Recomendaciones finales (2:53)
Disponible en
días
días
después de inscribirse
Disponible en
días
días
después de inscribirse
- 7.1 Introducción (0:13)
- 7.2 Derecho mercantil (0:29)
- 7.3 División del Derecho Mercantil (0:41)
- 7.4 Tipos de documentos del Derecho Mercantil (1:38)
- 7.5 Traducción de Acta Constitutiva (3:14)
- 7.6 Ejemplo de Acta Constitutiva (4:34)
- 7.7 Comparación de un Acta Constitutiva (4:41)
- 7.8 Traducción de los Estatutos (3:53)
- 7.9 Ejercicio de Traducción (1:43)
- 7.9.1 Ejercicio descargable
- 7.9.2 Ejercicio descargable
- 7.10 Recomendaciones finales (1:10)
Disponible en
días
días
después de inscribirse
- 8.1 Introducción (0:30)
- 8.2 Traducción de Contratos (1:31)
- 8.3 Estructura general de un Contrato Pt. 1 (1:57)
- 8.4 Estructura general de un Contrato Pt. 2 (4:20)
- 8.5 Ejercicio 1 (10:49)
- 8.5.1 Ejercicio descargable
- 8.6 Traducción de Pagaré (2:39)
- 8.8 Ejemplos de pagaré (3:11)
- 8.9 Ejemplo de Traducción (1:30)
- 8.10 Traducción de Contrato de Compra - Venta (1:23)
- 8.11 Textos comparativos (4:27)
- 8.12 Glosario - Ejercicio (1:31)
Disponible en
días
días
después de inscribirse
Disponible en
días
días
después de inscribirse
- 9.1 Bienvenida (1:01)
- 9.2 Derecho Penal (1:10)
- 9.3 Resoluciones judiciales (2:33)
- 9.4 Sentencias (1:26)
- 9.5 Ejemplo de sentencia (1:57)
- 9.6 Auto o Mandato Judicial (1:25)
- 9.7 Ejemplo de auto de vinculación a proceso (1:13)
- 9.8 Decreto (0:50)
- 9.9 Ejercicio #1 (5:15)
- 9.9.1 Ejercicio descargable
- 9.10 Ejercicio #2 (0:43)
- 9.11 Ejemplo de sentencias (1:42)
- 9.12 Ejemplo de sentencias #2 (1:11)
- 9.13 Recomendaciones finales (0:31)
Disponible en
días
días
después de inscribirse
- 10.1 Introducción (0:20)
- 10.2 Derecho Forense (0:45)
- 10.3 Documentos Forenses (2:29)
- 10.4 Documentos más comunes Pt.1 (2:40)
- 10.5 Documentos más comunes Pt. 2 (2:58)
- 10.6 Documentos más comunes pt 3 def (3:26)
- 10.7 Lingüística forense (2:11)
- 10.8 Transcripción forense (1:44)
- 10.9 Aspectos clave (5:01)
- 10.10 Ejercicio (4:08)
- 10.10.1 Ejercicio descargable
- 10.11 Tips para realizar el ejercicio (2:10)
- 10.12 Testimonios (1:05)
- 10.13 Ejercicio de traducción (4:45)
- 10.14 Llamada de emergencia (1:35)
Disponible en
días
días
después de inscribirse
- 11.1 Bienvenida (1:16)
- 11.2 Patente (1:25)
- 11.3 Tipos de patentes (3:22)
- 11.4 Ejemplos de Patentes (1:59)
- 11.5. Ejemplos de patentes de modelos de utilidad (1:59)
- 11.6 Ejercicio Lectura A (4:32)
- 11.7 Ejercicio Lectura B (5:40)
- 11.8.1 Ejercicio descargable
- 11.8 Ejercicio 1 (1:05)
- 11.9 Ejercicio 2 (5:17)
- 11.9.1 Ejercicio descargable
- 11.10 Documentos de patentes (4:57)
- 11.11 Documentos de patentes en México (4:38)
- 11.12 Dibujos en las patentes (1:17)
- 11.13. Recomendaciones finales (1:49)
Disponible en
días
días
después de inscribirse
Disponible en
días
días
después de inscribirse
Disponible en
días
días
después de inscribirse
Características del curso
- 152 videos de enseñanza;
- Acceso a la Biblioteca Virtual de Traducción;
- Puedes realizar ejercicios y tomar en cuenta las lecturas como tips adicionales para tu formación;
- Puedes tomar el curso en cualquier momento durante 12 meses;
- Lo tomas en línea para que ahorres tiempo en traslados;
- Cuentas con el apoyo de la comunidad de traductores después de la finalización del curso;
- Puedes aplicar a la bolsa de trabajo en la plataforma de traducción Tekamolo.
- El curso está hecho en el español internacional y es apropiado para los traductores de España y Latam.
Tu cupón de descuento
No te olvides de usar tu cupón de descuento escribiendo LEGAL10 en el checkout.
Revisa tu correo para confirmar tu suscripción.