Reproducción automática
Autocompletar
Lección anterior
Completar y continuar
Curso de Traducción Científica
SESIÓN 1 - INTRODUCCIÓN
1. Presentación (1:18)
1.1 Tópicos por estudiar (0:43)
1.2 La importancia de los artículos científicos (0:51)
1.3 El papel del traductor en los artículos científicos (1:48)
1.4 La estructura de los artículos científicos (3:36)
1.5 Tipos de artículos científicos (2:51)
1.6 El método científico (1:44)
1.7 ¿Cómo funciona el ámbito científico? (2:22)
1.8 Factor de impacto en los artículos científicos (3:37)
1.9 ¿Quién escribe artículos científicos? (3:27)
1.10 Ejercicio 1 (0:54)
1.11 Principales instituciones científicas en México (2:32)
1.12 Ejercicio 2 Búsqueda de posibles clientes y generación de directorios (0:53)
1.13 Clasificación de investigadores (1:39)
1.14 Empresas que ofrecen servicios especializados (2:02)
1.15 Ejercicio 2 (0:51)
1.16 ¿Quiénes requieren el servicio de traducción? (1:36)
1.17 ¿En dónde se publican los artículos? (0:54)
1.18 Tipos de publicaciones científicas (2:00)
1.19 ¿Qué es el índice h de un investigador? (4:50)
1.20 ¿Cómo se escriben los artículos científicos? (3:59)
1.21 Ejercicio 3 Revisión de un artículo científico original (0:30)
1.22 Comprensión de los artículos científicos (2:49)
1.23 Ejercicio 4 Identificar secciones de artículos científicos (0:37)
Ejercicio descargable
ADDITIONAL READING
Investigacion traductológica en la traducción científica y técnica
SESIÓN 2
2.1 Introducción (1:16)
2.2 Elección de revistas de alto impacto (2:48)
2.3 Factor de impacto (4:59)
2.4 ¿Cómo saber qué tan especializada es una revista? (1:15)
2.5 Índice h (4:02)
2.6 Ejemplo de índice h y factor de impacto (1:57)
2.7 Cómo elegir la revista para un artículo (2:59)
2.8 Ejercicio 1 Encontrar sugerencia de un Journal para un artículo científico (0:50)
Ejercicio descargable
2.9 Tipos de artículos científicos (3:08)
2.10 Estructura de los artículos científicos (1:34)
2.11 Cómo nacen los artículos científicos (4:02)
2.12 Artículo de revisión (1:13)
2.13 Dónde encontrar mayores oportunidades (2:27)
2.14 Principales retos (2:14)
2.15 Ejercicio 2 (0:49)
Ejercicio descargable
ADDITIONAL READING
Technical Translation Style: Clarity, Concision & Correctness
SESION 3
3.1 Introducción (1:48)
3.2 Características del lenguaje científico (2:46)
3.3 Consejos generales (2:57)
3.4 Adjetivos (2:40)
3.5 Adjetivos inglés - español (1:46)
3.6 Adjetivos español - inglés (1:52)
3.7 Orden usando múltiples adjetivos (2:50)
3.8 Ejemplos del español al inglés (2:08)
3.9 Ejemplos del inglés al español (1:49)
3.10 Adjetivos principales (3:44)
3.11 Guiones en los adjetivos (2:58)
3.12 Cuándo no usar guiones (4:09)
3.13 Adjetivos con y sin guión (0:49)
3.14 Adverbios (1:52)
3.15 Herramientas de vocabulario (2:15)
3.16 Plurales (2:17)
3.17 Tiempos verbales (1:36)
3.18 Voz pasiva (6:51)
3.19 Omisión de artículos (1:12)
3.20 Cuándo usar artículos (3:32)
3.21 Gerundios (1:45)
3.22 Falsos amigos (2:49)
3.23 Repaso (1:53)
ADITIONAL READING
Consejos básicos para mejorar las traducciones de textos científicos del inglés al español
SESION 4
4.1 Introducción (1:08)
4.2 Análisis de la portada de un artículo (1:44)
4.3 Autores y adscripciones (2:41)
4.5 Palabras clave (1:42)
4.6 Ejemplos de palabras clave (2:56)
4.7 Traducción de palabras clave (2:22)
4.8 Abreviaturas y acrónimos (2:57)
4.9 Cómo usar las abreviaturas (2:48)
4.10 Uso de mayúsuculas en las abreviaturas (1:28)
4.11 Uso de artículos y plurales en abreviaturas (2:37)
4.12 Traducción de abreviaturas (1:39)
4.13 Ejemplo de traducción de abreviaturas (2:57)
4.14 Cómo escribir el título (1:29)
4.15 Ejemplos de títulos (3:13)
4.16 Tipos de títulos en los artículos (1:58)
4.17 Cómo elaborar la portada de un artículo (2:43)
4.18 Cómo realizar el resumen (2:36)
4.19 Ejemplo de resumen (8:02)
4.20 Frases comunes para elaborar un resumen (3:47)
4.21 Ejemplo de traducción de un resumen (8:17)
Ejercicio descargable Traducción de Títulos
Ejercicio descargable Traducción de resumen
ADITIONAL READING
EASE Guidelines for Authors and Translators of Scientific Articles to be Published in English
SESIÓN 5
5.1 Introducción (0:41)
5.2 Cómo escribir la introducción (1:56)
5.3 Estructura de la introducción (2:17)
5.4 Ejemplo de una introducción (3:53)
5.5 Frases comunes para la introducción (4:42)
5.6 Errores comunes en la traducción (4:09)
5.7 Formatos más comunes para citar (3:50)
5.8 Cómo citar en formato APA (7:23)
5.9 Citation managers (1:52)
Ejercicio descargable Lineamientos estilo APA
ADDITIONAL READING
The Use of Style Guides in Technical and Scientific Translations
SESIÓN 6
6.1 Introducción (0:57)
6.2 Estructura de los métodos (2:25)
6.3 Estructura tradicional (3:27)
6.4 Estructura narrativa con métodos por separado (3:43)
6.5 Estructura narrativa con métodos incluidos (2:30)
6.6 Conclusiones de estructura de los métodos (0:54)
6.7 Verbos para la redacción de métodos (2:14)
6.8 Frases de uso común (0:58)
6.9 Frases de uso común en la estructura tradicional (2:01)
6.10 Frases de referencia a aparatos y métodos propios (1:48)
6.11 Frases para software (0:35)
6.12 Frases para ecuaciones (1:46)
6.13 Frases para muestras (0:35)
6.14 Frases en pasado (0:53)
6.15 Glosario para ciencias biomédicas y bioquímicas (2:47)
6.16 Glosario para neurociencias (0:54)
6.17 Glosario para ciencias químicas y de materiales (0:59)
6.18 Glosario para ciencias ambientales (1:27)
6.19 Errores de traducción (3:31)
6.20 Traducción de reactivos parte 1 (3:01)
6.21 Traducción de reactivos parte 2 (2:06)
6.22 Unidades del sistema métrico internacional (2:03)
6.23 Unidades derivadas del SI (1:19)
6.24 Otras unidades utilizadas (1:22)
6.25 Unidades desaconsejadas (1:48)
6.26 Uso de símbolos (7:39)
6.27 Herramientas para la traducción (5:30)
Ejercicio descargable Traducción de reactivos
Ejercicio descargable Traducción de metodología
ADITIONAL READING
Suggestions for translating from English into Spanish scientific, technical and medical texts
SESIÓN 7
7.1 Introducción (1:16)
7.2 Resultados (1:24)
7.3 Estructura de los resultados (0:33)
7.4 Ejemplo introducción (1:02)
7.5 Ejemplo Resultados (1:18)
7.6 Ejemplo estadísticas (1:39)
7.7 Ejemplo Seguridad (0:43)
7.8 Ejemplo Discusión (0:50)
7.9 Artículo narrativo (0:46)
7.10 Ejemplo (2:19)
7.11 Ejemplo figuras (0:46)
7.12 Ejemplo subsecciones (0:26)
7.13 Ejemplo discusión (0:58)
7.14 Frases para redactar resultados (3:37)
7.15 Estadística (5:11)
7.16 Errores comúnes español-inglés (2:37)
7.17 Errores comúnes inglés-español 1 (23:02)
7.19 Errores comúnes inglés-español 3 (2:03)
7.18 Errores comúnes inglés-español 2 (3:57)
7.20 Glosario (2:40)
7.21 Figuras y tablas (1:42)
7.23 Tablas (3:03)
7.22 Ejemplo de figuras (2:08)
7.24 Figuras (2:30)
Biblioteca Virtual de Traducción Científica
Accede aquí a tu Biblioteca Virtual de Traducción
SESION 8
8.1 Introducción (0:42)
8.2 Discusión (3:25)
8.3 Frases comunes en la discusión (2:32)
8.4 Ejemplo discusión (3:35)
8.5 Ejemplo subsección (4:28)
8.6 Ejemplo de hipótesis (2:05)
8.7 Ejemplo de preguntas y posibilidades (1:37)
8.8 ejemplo de preguntas en la discusión (4:28)
8.9 Verbos (1:04)
8.10 Errores de traducción 1 (2:58)
8.11 Use of to and For (1:11)
8.12 Errores de traducción 2 (2:12)
8.13 Use of which and that (1:13)
8.14 errores de traducción 3 (2:16)
8.15 Conclusión (1:36)
8.16 Ejemplo de discusiones (3:36)
8.17 Repaso (1:10)
SESION 9
9.1 Introducción (0:19)
9.2 Introducción 2 (0:31)
9.3 Agradecimientos (2:17)
9.4 Ejemplos de agradecimientos (3:41)
9.5 Criterios de autoría (4:00)
9.6 Conflicto de intereses (3:29)
9.7 Referencias (3:05)
9.8 Información suplementaria (2:49)
9.9 Ejemplo de información suplementaria (7:24)
9.10 Tipos de artículos (2:06)
9.11 Reporte de caso (1:43)
9.12 Ejemplo reporte de caso (3:51)
9.13 Artículos de revisión (3:53)
9.14 Ejemplo artículo de revisión (2:53)
9.15 Comentario (2:02)
9.16 Ejemplo de comentario (4:39)
9.17 Carta al editor (2:17)
9.18 Ejemplo carta al editor (2:35)
Sesión 10
10.1 Introducción (0:33)
10.2 Realización del artículo (8:08)
10.3 Problema (1:53)
10.4 Problema 2 (1:54)
10.5 Problema 3 (0:56)
10.6 Problema 4 (1:31)
10.7 Problema 5 (1:04)
10.8 Problema 6 (1:44)
10.9 Problema 7 (0:42)
10.10 Errores comunes Español-inglés (1:23)
10.11 Errores comunes Español-Inglés 2 (0:31)
10.12 Errores comunes Español-Inglés 3 (0:40)
10.13 Errores comunes Español-Inglés 4 (0:34)
10.14 Errores comunes Español-Inglés 5 (0:45)
10.15 Errores comunes Español-Inglés 6 (1:24)
ADDITIONAL READING
Diez errores usuales en la traducción de artículos científicos
Teach online with
4.16 Tipos de títulos en los artículos
Contenido bloqueado
Si usted ya se encuentra inscrito,
Será necesario iniciar sesión
.
Inscribirse en el curso para desbloquear