Reproducción automática
Autocompletar
Lección anterior
Completar y continuar
Curso de Traducción Científica
SESIÓN 1 - INTRODUCCIÓN
1. Presentación (1:18)
1.1 Tópicos por estudiar (0:43)
1.2 La importancia de los artículos científicos (0:51)
1.3 El papel del traductor en los artículos científicos (1:48)
1.4 La estructura de los artículos científicos (3:36)
1.5 Tipos de artículos científicos (2:51)
1.6 El método científico (1:44)
1.7 ¿Cómo funciona el ámbito científico? (2:22)
1.8 Factor de impacto en los artículos científicos (3:37)
1.9 ¿Quién escribe artículos científicos? (3:27)
1.10 Ejercicio 1 (0:54)
1.11 Principales instituciones científicas en México (2:32)
1.12 Ejercicio 2 Búsqueda de posibles clientes y generación de directorios (0:53)
1.13 Clasificación de investigadores (1:39)
1.14 Empresas que ofrecen servicios especializados (2:02)
1.15 Ejercicio 2 (0:51)
1.16 ¿Quiénes requieren el servicio de traducción? (1:36)
1.17 ¿En dónde se publican los artículos? (0:54)
1.18 Tipos de publicaciones científicas (2:00)
1.19 ¿Qué es el índice h de un investigador? (4:50)
1.20 ¿Cómo se escriben los artículos científicos? (3:59)
1.21 Ejercicio 3 Revisión de un artículo científico original (0:30)
1.22 Comprensión de los artículos científicos (2:49)
1.23 Ejercicio 4 Identificar secciones de artículos científicos (0:37)
Ejercicio descargable
ADDITIONAL READING
Investigacion traductológica en la traducción científica y técnica
SESIÓN 2
2.1 Introducción (1:16)
2.2 Elección de revistas de alto impacto (2:48)
2.3 Factor de impacto (4:59)
2.4 ¿Cómo saber qué tan especializada es una revista? (1:15)
2.5 Índice h (4:02)
2.6 Ejemplo de índice h y factor de impacto (1:57)
2.7 Cómo elegir la revista para un artículo (2:59)
2.8 Ejercicio 1 Encontrar sugerencia de un Journal para un artículo científico (0:50)
Ejercicio descargable
2.9 Tipos de artículos científicos (3:08)
2.10 Estructura de los artículos científicos (1:34)
2.11 Cómo nacen los artículos científicos (4:02)
2.12 Artículo de revisión (1:13)
2.13 Dónde encontrar mayores oportunidades (2:27)
2.14 Principales retos (2:14)
2.15 Ejercicio 2 (0:49)
Ejercicio descargable
ADDITIONAL READING
Technical Translation Style: Clarity, Concision & Correctness
SESION 3
3.1 Introducción (1:48)
3.2 Características del lenguaje científico (2:46)
3.3 Consejos generales (2:57)
3.4 Adjetivos (2:40)
3.5 Adjetivos inglés - español (1:46)
3.6 Adjetivos español - inglés (1:52)
3.7 Orden usando múltiples adjetivos (2:50)
3.8 Ejemplos del español al inglés (2:08)
3.9 Ejemplos del inglés al español (1:49)
3.10 Adjetivos principales (3:44)
3.11 Guiones en los adjetivos (2:58)
3.12 Cuándo no usar guiones (4:09)
3.13 Adjetivos con y sin guión (0:49)
3.14 Adverbios (1:52)
3.15 Herramientas de vocabulario (2:15)
3.16 Plurales (2:17)
3.17 Tiempos verbales (1:36)
3.18 Voz pasiva (6:51)
3.19 Omisión de artículos (1:12)
3.20 Cuándo usar artículos (3:32)
3.21 Gerundios (1:45)
3.22 Falsos amigos (2:49)
3.23 Repaso (1:53)
ADITIONAL READING
Consejos básicos para mejorar las traducciones de textos científicos del inglés al español
SESION 4
4.1 Introducción (1:08)
4.2 Análisis de la portada de un artículo (1:44)
4.3 Autores y adscripciones (2:41)
4.5 Palabras clave (1:42)
4.6 Ejemplos de palabras clave (2:56)
4.7 Traducción de palabras clave (2:22)
4.8 Abreviaturas y acrónimos (2:57)
4.9 Cómo usar las abreviaturas (2:48)
4.10 Uso de mayúsuculas en las abreviaturas (1:28)
4.11 Uso de artículos y plurales en abreviaturas (2:37)
4.12 Traducción de abreviaturas (1:39)
4.13 Ejemplo de traducción de abreviaturas (2:57)
4.14 Cómo escribir el título (1:29)
4.15 Ejemplos de títulos (3:13)
4.16 Tipos de títulos en los artículos (1:58)
4.17 Cómo elaborar la portada de un artículo (2:43)
4.18 Cómo realizar el resumen (2:36)
4.19 Ejemplo de resumen (8:02)
4.20 Frases comunes para elaborar un resumen (3:47)
4.21 Ejemplo de traducción de un resumen (8:17)
Ejercicio descargable Traducción de Títulos
Ejercicio descargable Traducción de resumen
ADITIONAL READING
EASE Guidelines for Authors and Translators of Scientific Articles to be Published in English
SESIÓN 5
5.1 Introducción (0:41)
5.2 Cómo escribir la introducción (1:56)
5.3 Estructura de la introducción (2:17)
5.4 Ejemplo de una introducción (3:53)
5.5 Frases comunes para la introducción (4:42)
5.6 Errores comunes en la traducción (4:09)
5.7 Formatos más comunes para citar (3:50)
5.8 Cómo citar en formato APA (7:23)
5.9 Citation managers (1:52)
Ejercicio descargable Lineamientos estilo APA
ADDITIONAL READING
The Use of Style Guides in Technical and Scientific Translations
SESIÓN 6
6.1 Introducción (0:57)
6.2 Estructura de los métodos (2:25)
6.3 Estructura tradicional (3:27)
6.4 Estructura narrativa con métodos por separado (3:43)
6.5 Estructura narrativa con métodos incluidos (2:30)
6.6 Conclusiones de estructura de los métodos (0:54)
6.7 Verbos para la redacción de métodos (2:14)
6.8 Frases de uso común (0:58)
6.9 Frases de uso común en la estructura tradicional (2:01)
6.10 Frases de referencia a aparatos y métodos propios (1:48)
6.11 Frases para software (0:35)
6.12 Frases para ecuaciones (1:46)
6.13 Frases para muestras (0:35)
6.14 Frases en pasado (0:53)
6.15 Glosario para ciencias biomédicas y bioquímicas (2:47)
6.16 Glosario para neurociencias (0:54)
6.17 Glosario para ciencias químicas y de materiales (0:59)
6.18 Glosario para ciencias ambientales (1:27)
6.19 Errores de traducción (3:31)
6.20 Traducción de reactivos parte 1 (3:01)
6.21 Traducción de reactivos parte 2 (2:06)
6.22 Unidades del sistema métrico internacional (2:03)
6.23 Unidades derivadas del SI (1:19)
6.24 Otras unidades utilizadas (1:22)
6.25 Unidades desaconsejadas (1:48)
6.26 Uso de símbolos (7:39)
6.27 Herramientas para la traducción (5:30)
Ejercicio descargable Traducción de reactivos
Ejercicio descargable Traducción de metodología
ADITIONAL READING
Suggestions for translating from English into Spanish scientific, technical and medical texts
SESIÓN 7
7.1 Introducción (1:16)
7.2 Resultados (1:24)
7.3 Estructura de los resultados (0:33)
7.4 Ejemplo introducción (1:02)
7.5 Ejemplo Resultados (1:18)
7.6 Ejemplo estadísticas (1:39)
7.7 Ejemplo Seguridad (0:43)
7.8 Ejemplo Discusión (0:50)
7.9 Artículo narrativo (0:46)
7.10 Ejemplo (2:19)
7.11 Ejemplo figuras (0:46)
7.12 Ejemplo subsecciones (0:26)
7.13 Ejemplo discusión (0:58)
7.14 Frases para redactar resultados (3:37)
7.15 Estadística (5:11)
7.16 Errores comúnes español-inglés (2:37)
7.17 Errores comúnes inglés-español 1 (23:02)
7.19 Errores comúnes inglés-español 3 (2:03)
7.18 Errores comúnes inglés-español 2 (3:57)
7.20 Glosario (2:40)
7.21 Figuras y tablas (1:42)
7.23 Tablas (3:03)
7.22 Ejemplo de figuras (2:08)
7.24 Figuras (2:30)
Biblioteca Virtual de Traducción Científica
Accede aquí a tu Biblioteca Virtual de Traducción
SESION 8
8.1 Introducción (0:42)
8.2 Discusión (3:25)
8.3 Frases comunes en la discusión (2:32)
8.4 Ejemplo discusión (3:35)
8.5 Ejemplo subsección (4:28)
8.6 Ejemplo de hipótesis (2:05)
8.7 Ejemplo de preguntas y posibilidades (1:37)
8.8 ejemplo de preguntas en la discusión (4:28)
8.9 Verbos (1:04)
8.10 Errores de traducción 1 (2:58)
8.11 Use of to and For (1:11)
8.12 Errores de traducción 2 (2:12)
8.13 Use of which and that (1:13)
8.14 errores de traducción 3 (2:16)
8.15 Conclusión (1:36)
8.16 Ejemplo de discusiones (3:36)
8.17 Repaso (1:10)
SESION 9
9.1 Introducción (0:19)
9.2 Introducción 2 (0:31)
9.3 Agradecimientos (2:17)
9.4 Ejemplos de agradecimientos (3:41)
9.5 Criterios de autoría (4:00)
9.6 Conflicto de intereses (3:29)
9.7 Referencias (3:05)
9.8 Información suplementaria (2:49)
9.9 Ejemplo de información suplementaria (7:24)
9.10 Tipos de artículos (2:06)
9.11 Reporte de caso (1:43)
9.12 Ejemplo reporte de caso (3:51)
9.13 Artículos de revisión (3:53)
9.14 Ejemplo artículo de revisión (2:53)
9.15 Comentario (2:02)
9.16 Ejemplo de comentario (4:39)
9.17 Carta al editor (2:17)
9.18 Ejemplo carta al editor (2:35)
Sesión 10
10.1 Introducción (0:33)
10.2 Realización del artículo (8:08)
10.3 Problema (1:53)
10.4 Problema 2 (1:54)
10.5 Problema 3 (0:56)
10.6 Problema 4 (1:31)
10.7 Problema 5 (1:04)
10.8 Problema 6 (1:44)
10.9 Problema 7 (0:42)
10.10 Errores comunes Español-inglés (1:23)
10.11 Errores comunes Español-Inglés 2 (0:31)
10.12 Errores comunes Español-Inglés 3 (0:40)
10.13 Errores comunes Español-Inglés 4 (0:34)
10.14 Errores comunes Español-Inglés 5 (0:45)
10.15 Errores comunes Español-Inglés 6 (1:24)
ADDITIONAL READING
Diez errores usuales en la traducción de artículos científicos
Teach online with
10.5 Problema 3
Contenido bloqueado
Si usted ya se encuentra inscrito,
Será necesario iniciar sesión
.
Inscribirse en el curso para desbloquear